白俄羅斯女作家、斯韋特蘭娜·阿列克西耶維奇作品的中文譯者之一、翻譯家“晴朗李寒”日前在接受中新社記者采訪時如是說。阿列克西耶維奇獲得了2015年諾貝爾文學(xué)獎,成為第14位獲得諾貝爾文學(xué)獎的女作家。
晴朗李寒曾在俄羅斯生活、從事翻譯工作近10年,至今已參與翻譯俄語詩歌、小說等文學(xué)作品十余部,現(xiàn)居河北。此前他曾校譯過阿列克西耶維奇記錄蘇聯(lián)在阿富汗戰(zhàn)爭的作品《鋅皮娃娃兵》、又獨立翻譯完成了她關(guān)于二次世界大戰(zhàn)中蘇聯(lián)兒童不幸遭遇的口述紀(jì)實作品《我還是想你,媽媽》(又名《最后的見證者》),后一作品將于近日出版。
得知阿列克西耶維奇獲獎,晴朗李寒說非常高興,卻不意外,這位女作家連續(xù)幾年都是候選人中熱門作家。他認(rèn)為,她的作品聚焦于重大歷史事件中普通人在苦難前的遭遇,通過幾乎不加修飾的記錄,反映出更為真實的人性。作為新聞記者,她以敏銳觀察力和視角,花費大量時間和精力去尋找事件中的普通當(dāng)事人,尋找新聞背后的新聞。
阿列克西耶維奇出生于烏克蘭,代表作有《切爾諾貝利的回憶:核災(zāi)難口述史》、《最后的見證人》、《戰(zhàn)爭的面孔不是女性的》(又名《我是女兵,也是女人》)等,作品紀(jì)實性強。此次諾貝爾文學(xué)獎的授獎詞為“她的復(fù)調(diào)式書寫是對我們時代的苦難和勇氣的紀(jì)念。”
“我在翻譯她作品過程中感到非常震撼,也感動其中。”談及阿列克西耶維奇的作品,晴朗李寒說這些作品幾乎都有一條主線貫穿其中,就是對人性的關(guān)注、對和平生活的珍惜向往,這些都表現(xiàn)出作者的悲憫情懷。此外她能尊重史實、敢于冒犯主流官方意志的勇氣也非常難得。
晴朗李寒歷時一年翻譯完成了《我還是想你,媽媽》。他說那是第二次世界大戰(zhàn)剛開始,在一些2-12歲的兒童身上經(jīng)歷的戰(zhàn)爭:他們有的在上學(xué),有的在上幼兒園,還有的在進(jìn)行夏令營,沒有想到戰(zhàn)爭會突然而至。這打破了他們寧靜的生活,直接被帶入燃燒戰(zhàn)火中,甚至直面死亡。
“孩子的視角、口述式的實錄,讓我在翻譯中如同身臨其境,靜靜傾聽他們的敘述。”晴朗李寒說,這種真實、震撼,讓他數(shù)次落淚。
相比其他獲諾貝爾文學(xué)獎的外國作家,阿列克西耶維奇的中文譯本并不多。對此晴朗李寒說這主要在于她的作品數(shù)量本身并不大,但每一部書的創(chuàng)作周期都很長。《戰(zhàn)爭的面孔不是女性的》曾在蘇聯(lián)時代引起巨大反響,而《鋅皮娃娃兵》、《切爾諾貝利的回憶:核災(zāi)難口述史》相對弱一些。
據(jù)報道,因為堅持獨立報道和批判風(fēng)格,阿列克西耶維奇的獨立新聞活動曾受到政府限制,他也敢于批評白俄羅斯政府和普京政府。對于獲諾貝爾文學(xué)獎是否也有政治因素時,晴朗李寒表示,政治滲透到生活中的方方面面,即使文學(xué)不去干預(yù)政治,政治也會去干預(yù)文學(xué),這種可能并不排除。(完)