“不作死就會(huì)不死”被錄入美國(guó)俚語(yǔ)詞典
[國(guó)內(nèi)新聞]躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一的“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”,近日被發(fā)現(xiàn)已成功被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發(fā)網(wǎng)民組團(tuán)前往圍觀“作”到國(guó)外的盛況。該詞典收錄了很多常規(guī)詞典里面查不到的流行英文俚語(yǔ)俗語(yǔ),最新出現(xiàn)的還有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附贈(zèng)”的“no can no BB(不行就別亂噴)”。友情提醒一下,現(xiàn)在的出題老師都“很潮”,大家要及時(shí)更新單詞庫(kù),以免掛科啊!
中式英語(yǔ)進(jìn)化 拼音混搭英文
近日,不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),刷微博時(shí)每天都會(huì)“偶遇”無(wú)數(shù)遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被錄入了美國(guó)在線詞典。
為了一探究竟,記者打開(kāi)了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現(xiàn)了這個(gè)創(chuàng)建于今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語(yǔ)源自中式英語(yǔ))”。過(guò)去的三個(gè)月中,“no zuo no die”收到了1600多個(gè)點(diǎn)贊。
“no zuo no die”源自此前在互聯(lián)網(wǎng)上廣為流傳的“不作死就不會(huì)死”,有說(shuō)法稱出處來(lái)自高達(dá)動(dòng)漫中的一句臺(tái)詞,但也有人指“作死”中的“作”發(fā)音zuō,是東北地區(qū)普遍都知道的地方性語(yǔ)言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語(yǔ)說(shuō)法。
去年,“不作死不會(huì)死”在微博中被發(fā)揚(yáng)光大,躋身各大榜單的年度網(wǎng)絡(luò)十大流行語(yǔ)之列。而在實(shí)際應(yīng)用中,網(wǎng)友也將“不作死就不會(huì)死”,簡(jiǎn)略到“不作不死”,如今再搖身變成“no zuo no die”,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)三步走出國(guó)門!
You can you up一周2300個(gè)“贊”
經(jīng)過(guò)網(wǎng)友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發(fā)現(xiàn),解釋中還“附贈(zèng)”了配套用語(yǔ)“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語(yǔ)出現(xiàn)僅一周時(shí)間,就收到了2300多個(gè)贊,熱度可見(jiàn)一斑。
至于一些大家用了多年的“gelivable(給力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”這些“Chinglish”,在這個(gè)詞典里也是一找一個(gè)準(zhǔn)。
記者發(fā)現(xiàn),早期的中式英語(yǔ),多是一些自造英語(yǔ)單詞,或者將中文逐個(gè)譯成英語(yǔ)后的漢語(yǔ)式拼接,就像人山人海、好久不見(jiàn)等。但如今,更多的中文拼音開(kāi)始直接“侵入”英語(yǔ)中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。
難怪很多“小伙伴”都開(kāi)始覺(jué)得“自己懂的英文越來(lái)越多了”,并“發(fā)自內(nèi)心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會(huì)是拼音的。”
七嘴八舌
@zion錫安:昨晚有個(gè)大叔才告訴我,說(shuō)英語(yǔ)的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語(yǔ)言的詞匯。果不其然,我現(xiàn)在就逮住了一個(gè)最好例證!英語(yǔ)詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語(yǔ),背到吐血為止呀?
@十三妖1109:考試能用嗎?
@糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之后都顯得那么高大上,優(yōu)雅的罵人怎么說(shuō)來(lái)著:世界上最遙遠(yuǎn)的距離是我罵你,你卻沒(méi)聽(tīng)懂。
說(shuō)點(diǎn)正經(jīng)的
“土豪”“大媽”有望進(jìn)牛津詞典
本報(bào)去年曾報(bào)道過(guò),牛津詞典方面關(guān)注到了“土豪”、“大媽”等中國(guó)熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網(wǎng)友當(dāng)時(shí)調(diào)侃說(shuō),土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!
去年年初,“大媽”的漢語(yǔ)拼音“dama”登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱為“影響全球黃金市場(chǎng)的一支生力軍”。而去年11月,英國(guó)廣播公司BBC專門為“tuhao”一詞做了一檔節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時(shí)的原因。
據(jù)媒體報(bào)道,牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時(shí)表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語(yǔ)已經(jīng)在牛津英語(yǔ)詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。“如果‘tuhao’這個(gè)詞語(yǔ)的影響力持續(xù)的話,會(huì)考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”
目前,《牛津英語(yǔ)詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關(guān)系)”、“dim sum(點(diǎn)心)”、“Maotai(茅臺(tái)酒)”等。
詞條賞析
不作死就不會(huì)死
這條短語(yǔ)源自中式英語(yǔ),意思是你如果不干蠢事,蠢事就不會(huì)反過(guò)來(lái)害你(但如果你干了,百分之百要出來(lái)還的)。Zuo是中文漢字,意思就是“找死(故意的)”。
A:有人烤了狀似iPhone的餅干,開(kāi)車時(shí)叼在嘴上,想要捉弄交警。
B:那他捉弄成功了嗎?
A:警察很生氣,后果很嚴(yán)重,把他的名字拿到系統(tǒng)里一搜,這家伙還有沒(méi)支付的超速罰單吶!
B:no zuo no die。
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)無(wú)國(guó)界,你被擊中了木有?
以下精選一些Urban Dictionary收錄的英文網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),盡管說(shuō)著不一樣的語(yǔ)言,但網(wǎng)友們都擁有著同一顆囧囧有神的心。
●shweeting “屎推中”
意為拉屎(shitting)的時(shí)候刷推特(tweeting)。
●morning-skinny “晨瘦”
這是一個(gè)神奇的時(shí)刻,特指你早上起來(lái)后還沒(méi)有進(jìn)食的平坦肚子。
●easy like “點(diǎn)贊狂人”
在社交網(wǎng)站上,朋友可以在某條發(fā)布下點(diǎn)贊,但是卻有些人不管你發(fā)什么都會(huì)隨手點(diǎn)個(gè)贊,完全無(wú)視這條發(fā)布的內(nèi)容實(shí)際上有多無(wú)聊。
其實(shí)這個(gè)在線字典蠻好用哦——
看美劇有困難 來(lái)這里找解釋
1999年,由當(dāng)時(shí)就讀于加州州立理工大學(xué)研習(xí)計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè)的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一個(gè)解釋英語(yǔ)俚語(yǔ)詞匯的在線詞典。目前該網(wǎng)站已有772萬(wàn)多條詞匯定義,而且每天都在不斷增加。
這些詞匯定義由志愿者通過(guò)注冊(cè)該網(wǎng)站后編輯提交,內(nèi)容涵蓋俚語(yǔ)、流行詞匯、亞文化詞匯或者某種現(xiàn)象的定義,其中有很多當(dāng)代西方文化中的流行俚語(yǔ)俗語(yǔ),不少在標(biāo)準(zhǔn)詞典中無(wú)法找到,還附有例句和網(wǎng)絡(luò)標(biāo)簽。大家在看美劇中,如果遇到理解困難,在常規(guī)詞典又搜不到的詞匯時(shí),可以到這里查查。
網(wǎng)站的注冊(cè)用戶可以對(duì)新上傳的詞匯定義進(jìn)行投票,當(dāng)贊成的票數(shù)多于反對(duì)的票數(shù)之后,這個(gè)詞匯的定義才會(huì)出現(xiàn)在該網(wǎng)站上。對(duì)于出現(xiàn)在網(wǎng)站上的詞匯定義,任何瀏覽者都可以用“Up”(贊)或“Down”(彈)的方式做評(píng)定。據(jù)維基百科資料顯示,該網(wǎng)站80%的用戶是25歲以下的年輕人。