" 字幕組 " 是網(wǎng)友們非常熟悉的,他們無(wú)償為大家提供日本動(dòng)漫以及各國(guó)影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會(huì)比試翻譯的速度和質(zhì)量。然而,近日兩名中國(guó)人 " 字幕組 " 成員被日本警方以涉嫌非法侵權(quán)傳播動(dòng)漫作品在京都逮捕。
據(jù)日本《讀賣(mài)新聞》9 月 29 日?qǐng)?bào)道,被捕的兩名中國(guó)籍 " 字幕組 " 成員分別是 30 歲的在日公司職員和 20 歲的大學(xué)生。
報(bào)道援引當(dāng)?shù)鼐降南⒎Q,今年 7 至 8 月份期間,二人通過(guò)事件簿共享軟件,對(duì)《亞爾斯蘭戰(zhàn)記風(fēng)塵亂舞》等系列動(dòng)漫配中文字幕,并在電視臺(tái)播放不到數(shù)小時(shí)內(nèi)傳播到網(wǎng)上。
此前有日本媒體就中國(guó) " 字幕組 " 進(jìn)行專(zhuān)題報(bào)道,稱字幕組沒(méi)有報(bào)酬堅(jiān)持翻譯只因?yàn)閻?ài)。其實(shí)這些翻譯作品并沒(méi)有版權(quán),是一種侵權(quán)行為,但同時(shí)也反映了日本文化很受中國(guó)年輕人的歡迎。
據(jù)悉,根據(jù)日本國(guó)際電影著作權(quán)協(xié)會(huì)的規(guī)定,就算是善意的做了字幕也無(wú)疑是侵犯了權(quán)利方的權(quán)益,做字幕這個(gè)事情實(shí)際上侵犯了日本著作權(quán)法的第 27 條翻譯權(quán)。另外不經(jīng)授權(quán)的翻譯可能無(wú)法體現(xiàn)原作的精髓與意圖,雖然道理大家都懂,但是字幕人人都看。
據(jù)俄羅斯衛(wèi)星新聞網(wǎng) 9 月 28 日援引日本共同社報(bào)道,日本東京市中心一地鐵站發(fā)生疑似毒氣襲擊事件,數(shù)人受傷...[詳細(xì)]