法國不少民眾和學者4日在網(wǎng)上發(fā)起一場“法語保衛(wèi)戰(zhàn)”,反對教育部門改革大約2000個法語詞匯的拼寫,誓言捍衛(wèi)法語的純正性。
法語改革一事已經(jīng)引起全球關注。許多法語專業(yè)學生表示“哭暈在廁所”:以前努力背誦的法語性數(shù)變化全都白背了!
【誓言捍衛(wèi)】
法國教育部門和教材出版商宣布,從今年9月新學期開始,法國小學教科書將采用新的法語拼寫規(guī)定,大約2000個法語詞匯將不再沿用舊的拼寫方式。
消息傳出后,許多驕傲地視法語為“世界上最優(yōu)美語言”的法國人憤怒不已,在“推特”微博客等社交媒體上打響了一場“法語保衛(wèi)戰(zhàn)”。一些語言學家和學者也加入論戰(zhàn),紛紛表示拒絕妥協(xié)。
這項法語改革調整了動詞變化規(guī)則、連字符號用法、性數(shù)變化等。例如,一些單詞上方的“^”音調符號被去掉;“week-end”(意為周末)中間的連字符被去掉,改成像英語一樣的“weekend”。
為此,有人在“推特”網(wǎng)站發(fā)起一個名為“我是音調符號”的話題,誓言捍衛(wèi)“^”符號,獲得大量點擊和轉發(fā)。一名網(wǎng)民寫道:“我會繼續(xù)使用音調符號,還將鄙視那些不使用的人。”
【大驚小怪?】
法國語言文化權威機構法蘭西學院1990年批準這項法語改革方案,但當時并未強制實施。過去25年來,法國民眾在書寫法語時可隨意采用新拼寫或舊拼寫。直到最近幾年,法國政府文件才開始逐漸使用新拼寫方式。
法國教科書出版商茜爾維·馬爾塞告訴法新社記者,新拼寫方式早已存在于法國社會,只是如今以更明確的方式確立了其“權威”地位。事實上,不少出版商早就采用了新拼寫。
據(jù)一家支持法語改革的網(wǎng)站介紹,這項法語改革意在消除詞匯拼寫中的不連貫和不合理之處,使得法語書寫更加簡化。以“^”音調符號為例,該符號“是拼寫錯誤的主要來源之一,用法相當混亂”。
法國教育部門負責課程設定的官員米歇爾·呂索認為,法語改革正是為了“凈化”這門語言,“這么多人對此大驚小怪,這令我們大感驚訝”。
法蘭西學院官員莫里斯·德呂翁說,“語言是一個活著的東西”,時刻都在更新變化。他預計,最多不超過30年,“法語還將迎來新的改革”。